Presse-Informationen
c't

  1. heise group
  2. Presse-Informationen
  3. c't

Inhaltsangabe ja - Geschäftsbrief nein
Sieben automatische Volltextübersetzer im c't-Test

Hannover, 20. Oktober 2000 - Um den Inhalt einer E-Mail oder einer Webseite in einer unbekannten Sprache zu erfassen, taugen automatische Übersetzungsprogramme durchaus. Perfekte Übersetzungen darf man jedoch nicht erwarten, berichtet das Computermagazin c't in seiner aktuellen Ausgabe 22/2000.

In Werbetexten für automatische Volltextübersetzer werden mitunter wahre Wunderdinge versprochen: "Einfache", "schnelle" und gar "hervorragende" Übersetzungen verheißen die Hersteller solcher Programme. Leider mangelt es Computern aber an jeglichem sozialen Hintergrund, sie 'verstehen' nichts, sondern arbeiten nur vorgegebene Routinen ab. Deshalb macht keines der Programme den menschlichen Übersetzer überflüssig.

Wer hofft, dass ein Programm die druckreife Übersetzung eines Handbuchs produzieren kann, wird enttäuscht sein. Überlässt man dem PC allein das Feld, sind nicht selten abstruse Textfragmente das Ergebnis einer Übersetzung. Für eine sinnvolle Übersetzung muss man fast jeden Text vorbereiten. Lange Wurmsätze zum Beispiel mutieren mit Übersetzungsprogrammen zu ebenso langen, aber meistens komplett unverständlichen Wurmsätzen. Komplizierte Satzstellungen, Umgangssprache oder stark verkürzte Formulierungen gilt es ebenso zu vermeiden.

Wenn man nur einen Überblick über den Inhalt bekommen möchte und keine zu hohen Erwartungen an die grammatikalische Form hat, sind die Ergebnisse auch eines Programmes für 100 Mark durchaus brauchbar. Für Übersetzungen, die beispielsweise als Geschäftsbrief gedacht sind, benötigt man eher ein Programm für 500 oder 600 Mark, kommt aber um eine Nachbearbeitung des Textes nicht herum.

Hinweis für Hörfunkredaktionen:
Ein Radiobeitrag zu diesem Thema sowie O-Töne von c't-Redakteurin Ulrike Kuhlmann sind unter 0 51 39/999 250 beim c't-Hörfunk-Service abrufbar.